sexta-feira, 3 de abril de 2026

Exercício 16 - Tradução de um poema

 别编造 Bié biānzào


别再胡说八道。别编造。   

Bié zài húshuō bādào. Bié biānzào.

别看着我的眼晴。走开。    

Bié kànzhe wǒ de yǎn qíng. Zǒu kāi.

少来那套花言巧语            

Shǎo lái nà tào huāyánqiǎoyǔ

和假惺惺的告别。别闹了。 

hé jiǎxīngxīng de gàobié. Bié nàole.

 

别道歉,别说人生               

Bié dàoqiàn, bié shuō rénshēng

不过如此:一切都会被忘掉。

bùguò rúcǐ: Yīqiè dōu huì bèi wàngdiào.

世界和时间会抚平一切。

Shìjiè hé shíjiān huì fǔ píng yīqiè.

我再说,亲爱的:滚。

Wǒ zàishuō, qīn'ài de: Gǔn. 


那随便你拿着我们曾

Nà suíbiàn nǐ názhe wǒmen céng

以为分享的所有吧:

yǐwéi fēnxiǎng de suǒyǒu ba:

书,那些帕罗桑托雕塑,

Shū, nàxiē pà luó sāng tuō diāosù,

唱片,画像,台球桌。

chàngpiàn, huàxiàng, táiqiú zhuō. 


别留下地址。拜托你:

Bié liú xià dìzhǐ. Bàituō nǐ:

滚你的蛋吧,亲爱的。

Gǔn nǐ de dàn ba, qīn'ài de.


Nota de tradução (ou fun fact): os insultos em mandarim recorrem na grande maioria das vezes ao clássico "a tua mãe", um dos ragebaits mais eficazes, em vez da nossa tendência para dar direções concretas ao indivíduo. Neste caso, optei pelo termo mais parecido que conheço, "滚" (gǔn), literalmente "rebolar" -> rebola-te daqui para fora -> vai-te foder. Podendo não nos parecer, este termo tem praticamente o mesmo impacto porque é a forma mais indelicada de mandar alguém desaparecer, excetuando a expressão 肏你祖宗十八代 (que se fodam os teus antepassados até às dezoito gerações), que já achei um bocadinho nuclear demais. 


Sem comentários:

Enviar um comentário

Exercício 15: história triste em três palavras

  —  Agora só amanhã.