Bom dia a todos.
Na sequência do diálogo que tivemos na aula sobre as diferenças no mundo da tradução em Portugal e no Brasil, decidi partilhar uma publicação de uma tradutora brasileira, que reflete sobre a dificuldade de traduzir os neologismos e nomes das personagens da obra, tanto na tradução brasileira como na italiana.
Apesar de não ser exatamente o assunto discutido na aula, acredito que a escolha de traduzir os neologismos e os nomes das personagens, pode demonstrar as diferenças na tradução tradutória entre Portugal e o Brasil (bem como a Itália), já que a maior parte dos nomes originais foram mantidos na versão portuguesa. Como fã da saga, este tema sempre me intrigou, mas nunca cheguei a uma conclusão de qual seria a melhor escolha.
Deixo o link do artigo abaixo.
https://patriciacorreiatradutora.wordpress.com/2019/04/15/harry-potter-e-suas-traducoes/
Obrigado, desvios são bem-vindos, é assim que se pensa
ResponderEliminar